Счастливый остров - Страница 79


К оглавлению

79

Но главную опасность представляют болезни. Не исключено, что они, как это было на многих других островах, совершенно истребят население Рароиа. Уже при нас появились тревожные симптомы; недавнее обследование показало, что двадцать два человека, в том числе дети, заражены сифилисом, который завез на остров один парень, побывавший на Таити. Может быть, на этот раз удастся одолеть болезнь, но кто гарантирует, что она не появится снова? То же самое можно сказать и о других многочисленных заболеваниях, опустошающих французские колонии в Океании.

С какой стороны ни смотри, приходишь все к одному и тому же выводу: даже если мы в будущем снова попадем на Рароиа, нам уже не суждено увидеть наш счастливый остров.

notes

1

В. Danielsson, Work and life on Raroia, p. 16—9.

2

Б. Даниельссон, Счастливый остров, стр. 234, 235.

3

Там же, стр. 235.

4

Ф. Энгельс, Происхождение семьи, частной собственности и государства, Госполитиздат, 1950, стр. 99.

5

Пенетито — полинезийское произношение имени автора — «Бенгт». Тане — мужчина, муж; вахине — жена. — Прим. перев.

6

Куттеморо — испорченное шведское god morgon! (доброе утро); куттенат — god natt! (спокойной ночи). — Прим. перев.

7

Остров Барклая-де-Толли. Открыт в 1820 году русской антарктической экспедицией Ф. Ф. Беллинсгаузена-М. П. Лазарева. Назван в честь полководца Отечественной войны 1812 года М. Б. Барклая-де-Толли. Ныне называется атоллом Рароиа и принадлежит Франции. Русские мореплаватели внесли ценный вклад в исследование Океании, и многие острова в этой части Тихого океана имеют русские названия, например: о-ва Россиян (архипелаг Туамоту). атолл Крузенштерна (Тикахау), Кутузова (Макемо) и т. д. — Прим. ред.

8

Значение названий Паумоту и Туамоту спорно. Более правдоподобно другое их толкование: Паумоту — «подчиненные острова» (архипелаг был с начала XIX века под властью таитянских вождей), Туамоту — «отдаленные острова». См. Meinicke, Der Archipel der Paumotu (Ztschr. d. Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin, 1870, B. 5, S. 340). См. также «Народы Австралии и Океании», под ред. C. А. Токарева и С. П. Толстова, М., 1956, стр. 556 — Прим. ред.

9

Упоминая вскользь имя Эрика де Бишопа, Даниельссон не дает здесь читателю правильного представления об этом замечательном человеке и его смелых морских путешествиях. В своей книге Det stora vågspelet, Stockholm, 1959. (Большой риск. Путешествие на «Таити-Нуи», М., 1962). Даниельссон говорит о последних его странствованиях. Неутомимый путешественник и искатель приключений, Бишоп совершил свои последние плавания (1956–1958 гг.) на плоту «Таити-Нуи», задумав повторить замечательный рейс «Кон-Тики», но в обратном направлении. Бишоп поставил себе целью, вопреки Хейердалу, доказать, что плавания на плоту по Тихому океану возможны во всех направлениях, а не только с востока на запад. Но плавания Бишопа были гораздо более трудны, чем плавания Хейердала с его спутниками; завершились они трагически: первый рейс «Таити-Нуи» — от островов Полинезии к берегам Америки — кончился аварией и потоплением плота, с которого отважным путешественникам едва удалось спастись, а второй рейс — от Америки в Полинезию — гибелью главы экспедиции — де Бишопа. Эти плавания описаны, кроме книги Даниельссона, также в книгах самого Бишопа и его спутника Пелисье. См. Е. Bishop, Cap á l’Est.; I. Pelicier, Cinq homines sur un radeau. — Прим. ред.

10

Шхуна — судно обычно с косым парусным вооружением. Наиболее распространены двух- и трехмачтовые шхуны. Большинство современных шхун имеет двигатель внутреннего сгорания. — Прим. ред.

11

Иа ора на! (полинез.) — Да будет здоровье! — Прим. ред.

12

На островах Туамоту уже много десятилетий господствуют товарные капиталистические отношения, но понятия островитян еще носят на себе отпечаток общинно-родового строя, породившего их в прошлом. Раройцам непонятно, что есть страны, где все продается и покупается. — Прим. ред.

13

Меня зовут Айседор, раз, два, три! (англ.)

14

Все полинезийские языки очень близки и сходны между собой. Но в языке населения Туамоту есть заметная примесь какого-то совсем постороннего языка; это особенно заметно в числительных; видимо, это остаток языка первоначального, дополннезийского населения Океании. См. «Народы Австралии и Океании», под редакцией С. А. Токарева и С. П. Толстова, М., 1956, стр. 559, 568, 569.— Прим. ред.


15

Беспечность и беззаботность — черты характера, воспитанные господством общинно-родового строя в прошлом. Однако эти черты характера вступили в противоречие с новыми условиями жизни, а потому они и производят на постороннего наблюдателя странное впечатление. Что касается «лени», то автор тут ошибается; в других местах он сам описывает поразительное трудолюбие и работоспособность островитян (стр. 143, 215). Дело тут не в лени, а в непривычке к обязательному и систематическому труду. — Прим, ред.

16

Права французского гражданства были даны населению колоний после второй мировой войны под напором демократического движения в самой Франции и роста национально-освободительного движения в колониальных странах.

Равенство перед законом населения французских колоний и метрополий — в лучшем случае чисто формальное, по существу же народы колоний остаются бесправными. Здесь уместно напомнить героическую борьбу народов Алжира, стремление которых к действительной свободе и независимости жестоко подавляется французским колониализмом. — Прим. ред.

79